{"id":9533,"date":"2022-09-27T16:31:19","date_gmt":"2022-09-27T14:31:19","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.stm-waterjet.com\/conditions-generales-de-vente\/"},"modified":"2025-10-16T12:10:52","modified_gmt":"2025-10-16T10:10:52","slug":"conditions-generales-de-vente","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/conditions-generales-de-vente\/","title":{"rendered":"CONDITIONS G\u00c9N\u00c9RALES DE VENTE"},"content":{"rendered":"\r\n<div id=\"dp-spacer-block_1f89ca3ad095e8a958d2ff981916881b\" class=\"dp-spacer\">\r\n    <\/div><!-- \/.spacer -->\r\n<style>\r\n    #dp-spacer-block_1f89ca3ad095e8a958d2ff981916881b {\r\n        margin-top: 150px;\r\n    }\r\n    @media (min-width: 768px) {\r\n    #dp-spacer-block_1f89ca3ad095e8a958d2ff981916881b {\r\n        margin-top: 150px;\r\n    }\r\n    }\r\n    @media (min-width: 1200px) {\r\n    #dp-spacer-block_1f89ca3ad095e8a958d2ff981916881b {\r\n        margin-top: 100px;\r\n    }\r\n    }\r\n<\/style>\r\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-agb-allgemeine-geschaftsbedingungen\">CGV &#8211; Conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente<\/h1>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-allgemeines-und-vertragsabschluss\">G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s et conclusion du contrat<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Les pr\u00e9sentes conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente et de livraison (CGV) s&rsquo;appliquent \u00e0 toutes les offres, \u00e0 tous les contrats de vente et de livraison concernant les machines, les pi\u00e8ces de rechange et les consommables, ainsi qu&rsquo;\u00e0 la mise \u00e0 disposition de personnel, aux formations et aux prestations d&rsquo;assistance dans leur version en vigueur, pour l&rsquo;ensemble des relations commerciales, sauf convention contraire expresse et \u00e9crite. Les CGV du client qui sont en contradiction ne sont pas accept\u00e9es.<\/li>\n\n\n\n<li>Avant la conclusion du contrat, le cocontractant re\u00e7oit une offre \u00e9crite ou dispose des listes de prix en vigueur. Pour \u00eatre juridiquement valable, l&rsquo;offre doit \u00eatre accept\u00e9e par le cocontractant dans un d\u00e9lai de quatre semaines. (date de la lettre de mission). Le contrat est conclu par le renvoi sign\u00e9, dans le cas contraire, l&rsquo;offre n&rsquo;est plus valable.<\/li>\n\n\n\n<li>Au plus tard lors de la commande de marchandises contractuelles de quelque nature que ce soit, le partenaire contractuel d\u00e9clare accepter les pr\u00e9sentes CGV et il est convenu que ces CGV s&rsquo;appliquent \u00e9galement \u00e0 toutes les transactions conclues \u00e0 l&rsquo;avenir.<br\/>Les donn\u00e9es n\u00e9cessaires dans le cadre de la relation commerciale sont enregistr\u00e9es avec l&rsquo;accord du partenaire contractuel et trait\u00e9es dans le respect des dispositions relatives \u00e0 la protection des donn\u00e9es.<br\/><br\/>\nWir sind berechtigt, die AGB bei Bedarf ganz oder teilweise zu \u00e4ndern.Nous sommes en droit de modifier tout ou partie des CGV si n\u00e9cessaire.Die neuen AGB werden mit Ver\u00f6ffentlichung wirksam.Les nouvelles CGV entrent en vigueur d\u00e8s leur publication.Angebote, AuftragsabwicklungOffres, traitement des commandesDie Angebote beziehen sich auf die im Zeitpunkt der Angebotsabgabe jeweils g\u00fcltigen Preislisten, Kataloge und Prospekte.Les offres se r\u00e9f\u00e8rent aux listes de prix, catalogues et prospectus en vigueur au moment de la remise de l&rsquo;offre.Abweichende Preisangaben gelten nur, wenn diese schriftlich zugesagt wurden.Toute indication de prix diff\u00e9rente n&rsquo;est valable que si elle a \u00e9t\u00e9 confirm\u00e9e par \u00e9crit.Wir behalten uns technische \u00c4nderungen, die eine Verbesserung der Vertragsprodukte darstellen oder technisch erforderlich sind, zu den Angaben ihrer Vertragsprodukte in Katalogen, Prospekten und sonstigen Illustrationen jederzeit vor.Nous nous r\u00e9servons le droit d&rsquo;apporter \u00e0 tout moment des modifications techniques, qui constituent une am\u00e9lioration des produits contractuels ou qui sont n\u00e9cessaires d&rsquo;un point de vue technique, aux indications de vos produits contractuels dans les catalogues, les prospectus et autres illustrations.Lieferfrist und R\u00fccktrittsrechtD\u00e9lai de livraison et droit de r\u00e9tractationDie Vertragsprodukte werden innerhalb der Lieferfrist ausgeliefert, wobei die Frist mit Eingang des vom Vertragspartner best\u00e4tigten Auftrages und Eingang der ersten Teilzahlung zu laufen beginnt.Les produits contractuels sont livr\u00e9s dans le d\u00e9lai de livraison, ce d\u00e9lai commen\u00e7ant \u00e0 courir \u00e0 la r\u00e9ception de la commande confirm\u00e9e par le cocontractant et \u00e0 la r\u00e9ception du premier paiement partiel.Die Lieferfrist ist gehemmt, solange der Vertragspartner mit der Erf\u00fcllung der ihm obliegenden Verpflichtung \u2013 auch aus anderen Auftr\u00e4gen \u2013 s\u00e4umig ist.Le d\u00e9lai de livraison est suspendu tant que le cocontractant est en retard dans l&rsquo;ex\u00e9cution de l&rsquo;obligation qui lui incombe, y compris celle d\u00e9coulant d&rsquo;autres commandes.Sind wir mit der Auslieferung s\u00e4umig, hat der Vertragspartner das Recht, unter Setzung einer entsprechenden mindest 6 w\u00f6chigen Nachfrist den schriftlichen Vertragsr\u00fccktritt zu erkl\u00e4ren.Si nous ne proc\u00e9dons pas \u00e0 la livraison, le partenaire contractuel a le droit de d\u00e9clarer par \u00e9crit la r\u00e9siliation du contrat en fixant un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire d&rsquo;au moins 6 semaines.Liefern wir innerhalb der Nachfrist nicht aus, erh\u00e4lt der Vertragspartner seine Anzahlung zur\u00fcck.Si nous ne livrons pas dans le d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire, la partie contractante r\u00e9cup\u00e8re son acompte.Die Lieferverpflichtung entf\u00e4llt, im Falle, dass Zulieferer die Produktion ganz oder teilweise eingestellt haben oder in F\u00e4llen h\u00f6herer Gewalt (insbesondere Naturkatastrophen, Krieg, Terror, Streik etc.), sofern diese Umst\u00e4nde erst nach Vertragsabschluss eingetreten sind und wir die Nichtlieferung nicht zu vertreten haben.L&rsquo;obligation de livraison est supprim\u00e9e dans le cas o\u00f9 les fournisseurs ont arr\u00eat\u00e9 tout ou partie de la production ou en cas de force majeure (notamment catastrophes naturelles, guerre, terrorisme, gr\u00e8ves, etc.), dans la mesure o\u00f9 ces circonstances ne sont survenues qu&rsquo;apr\u00e8s la conclusion du contrat et que nous ne sommes pas responsables de la non-livraison.\u00dcber diese Umst\u00e4nde werden wir den Vertragspartner unverz\u00fcglich benachrichtigen.Nous informerons imm\u00e9diatement le cocontractant de ces circonstances.Jedweder Schadenersatzanspruch wegen Nichterf\u00fcllung oder versp\u00e4teter Erf\u00fcllung, insbesondere die Geltendmachung von Gewinnentgang auf Grund der versp\u00e4teten oder unterbliebenen Auslieferung wird hiermit vertraglich ausgeschlossen.Toute demande de dommages et int\u00e9r\u00eats pour non-ex\u00e9cution ou ex\u00e9cution tardive, en particulier la revendication d&rsquo;un manque \u00e0 gagner en raison du retard ou de l&rsquo;absence de livraison, est ainsi contractuellement exclue.H\u00f6here Gewalt, vom Vertragspartner nachtr\u00e4glich gew\u00fcnschte \u00c4nderungen, zus\u00e4tzliche Ausstattung oder \u00e4hnliche Umst\u00e4nde verl\u00e4ngern die Lieferfrist entsprechend.Les cas de force majeure, les modifications demand\u00e9es ult\u00e9rieurement par le partenaire contractuel, les \u00e9quipements suppl\u00e9mentaires ou des circonstances similaires prolongent le d\u00e9lai de livraison en cons\u00e9quence.Preis- und ZahlungsbedingungenConditions de prix et de paiementBei dem im Auftrag enthaltenen Preisen handelt es sich um fest vereinbarte Preise \u201cab Werk\u201d (d.h. Nettopreis zuz\u00fcglich der jeweils anfallenden Steuern) ohne Verpackung und Versicherung f\u00fcr Transport oder Besch\u00e4digung.Les prix figurant dans la commande sont des prix fixes convenus \u00ab\u00a0d\u00e9part usine\u00a0\u00bb (c&rsquo;est-\u00e0-dire le prix net plus les taxes applicables), sans emballage ni assurance pour le transport ou les dommages.Sollte nichts Gegenteiliges vorgesehen sein, so sind entsprechende Anzahlungen zu leisten.Si rien de contraire n&rsquo;est pr\u00e9vu, les acomptes correspondants doivent \u00eatre vers\u00e9s.Diese werden im Auftrag vereinbart und sichern den jeweilig vorgesehenen Produktionsstart bzw. die Versendung der Produkte.Ceux-ci sont convenus dans la commande et garantissent le d\u00e9marrage de la production ou l&rsquo;exp\u00e9dition des produits.Der Gesamtkaufpreis bei Maschinenlieferungen, ist unmittelbar nach f\u00f6rmlicher Abnahme durch den Endkunden im Werk bzw. durch Nachweis der Funktionalit\u00e4t (dokumentierter Abnahmetest mit Pr\u00fcfst\u00fcck) f\u00e4llig.Le prix d&rsquo;achat total pour les livraisons de machines, est d\u00fb imm\u00e9diatement apr\u00e8s la r\u00e9ception formelle par le client final \u00e0 l&rsquo;usine ou par la preuve de la fonctionnalit\u00e9 (test de r\u00e9ception document\u00e9 avec pi\u00e8ce de contr\u00f4le).Hinsichtlich dieser Zahlungen erh\u00e4lt der Vertragspartner Teilzahlungsanforderungen und bei Auslieferung die Schlussrechnung.En ce qui concerne ces paiements, le contractant re\u00e7oit des demandes de paiement partiel et, \u00e0 la livraison, la facture finale.Bei Teilelieferungen gilt grunds\u00e4tzlich Zahlung (Einzugsauftrag) gegen Lieferung bei 2% Skonto bzw. 30 Tage netto.Pour les livraisons de pi\u00e8ces, le paiement (ordre de pr\u00e9l\u00e8vement) s&rsquo;effectue en principe contre livraison avec 2% d&rsquo;escompte ou 30 jours nets.Bei Verzug gelten Verzugszinsen von 8 % p.a. \u00fcber dem Basiszinssatz als vereinbart.En cas de retard, des int\u00e9r\u00eats moratoires de 8 % par an au-dessus du taux d&rsquo;int\u00e9r\u00eat de base sont consid\u00e9r\u00e9s comme convenus.Eine Aufrechnung allf\u00e4lliger Forderungen gegen Anspr\u00fcche Ihrerseits ist unzul\u00e4ssig.Une compensation d&rsquo;\u00e9ventuelles cr\u00e9ances contre des droits de votre part n&rsquo;est pas autoris\u00e9e.Ein Zur\u00fcckbehaltungsrecht f\u00fcr allf\u00e4llige Forderungen steht dem Vertragspartner nicht zu, es sei denn, diese Forderungen sind gerichtlich festgestellt oder von uns anerkannt.Le partenaire contractuel ne dispose pas d&rsquo;un droit de r\u00e9tention pour d&rsquo;\u00e9ventuelles cr\u00e9ances, \u00e0 moins que ces cr\u00e9ances n&rsquo;aient \u00e9t\u00e9 constat\u00e9es par un tribunal ou reconnues par nous.Online-ShopBoutique en ligneWir bieten Ersatzteile auch im Online-Shop: <a href=\"https:\/\/www.waterjet-shop.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.waterjet-shop.com<\/a> an.Nous proposons \u00e9galement des pi\u00e8ces de rechange dans notre boutique en ligne : <a href=\"https:\/\/www.waterjet-shop.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.waterjet-shop.com<\/a>.https:\/\/www.waterjet-shop.com\/https:\/\/www.waterjet-shop.com\/_blank_blanknoreferrer noopenernoreferrer noopenerSofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart wurde, gelten f\u00fcr Bestellungen im Online-Shop dieselben Zahlungsbedingungen.Sauf accord contraire au cas par cas, les m\u00eames conditions de paiement s&rsquo;appliquent aux commandes pass\u00e9es dans la boutique en ligne.Der Online Shop ist vollst\u00e4ndig in mehrere Sprachen \u00fcbersetzt und f\u00fcr s\u00e4mtliche Ersatzteilbestellungen des Vertragspartners zu verwenden.La boutique en ligne est enti\u00e8rement traduite en plusieurs langues et doit \u00eatre utilis\u00e9e pour toutes les commandes de pi\u00e8ces de rechange du partenaire contractuel.EigentumsvorbehaltR\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9Die Lieferung s\u00e4mtlicher Vertragsprodukte erfolgt stets unter Eigentumsvorbehalt mit folgenden Bedingungen:La livraison de tous les produits contractuels s&rsquo;effectue toujours sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, aux conditions suivantes :Die Ware bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung s\u00e4mtlicher Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung in unserem Eigentum, jedenfalls aber bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung der Forderungen aus dem betroffenen Kaufvertrag.La marchandise reste notre propri\u00e9t\u00e9 jusqu&rsquo;au paiement int\u00e9gral de toutes les cr\u00e9ances r\u00e9sultant de la relation commerciale, et en tout cas jusqu&rsquo;au paiement int\u00e9gral des cr\u00e9ances r\u00e9sultant du contrat de vente concern\u00e9.W\u00e4hrend der Dauer des Eigentumsvorbehaltes ist der Vertragspartner zum Besitz und Gebrauch der Vertragsgegenst\u00e4nde berechtigt, solange dieser seinen Verpflichtungen aus dem Eigentumsvorbehalt nachkommt und sich nicht in Zahlungsverzug befindet.Pendant la dur\u00e9e de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, le cocontractant a le droit de poss\u00e9der et d&rsquo;utiliser les objets du contrat tant que celui-ci remplit ses obligations d\u00e9coulant de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 et n&rsquo;est pas en retard de paiement.Der Weiterverkauf von unter Eigentumsvorbehalt stehenden Vertragsprodukten ist dem Vertragspartner untersagt.La revente de produits contractuels sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 est interdite au cocontractant.Der Vertragspartner tritt im Voraus, alle aus einem eventuellen Weiterverkauf der Vertragsgegenst\u00e4nde entstehenden Forderungen, sicherheitshalber an uns ab.Le partenaire contractuel nous c\u00e8de par avance, \u00e0 titre de s\u00e9curit\u00e9, toutes les cr\u00e9ances r\u00e9sultant d&rsquo;une \u00e9ventuelle revente des objets du contrat.Diese Forderungsabtretung ist in den B\u00fcchern, sowie auf den Maschinen des Vertragspartners in geeigneter Form anzuf\u00fchren.Cette cession de cr\u00e9ance doit \u00eatre mentionn\u00e9e de mani\u00e8re appropri\u00e9e dans les livres ainsi que sur les machines du cocontractant.Sofern die \u2013 noch unter Eigentumsvorbehalt stehende \u2013 in Besitz des Vertragspartners befindliche Vertragsware gerichtlich gepf\u00e4ndet wird, sind wir umgehend zu verst\u00e4ndigen und hat der Vertragspartner alles zu unternehmen, damit die Vertragsware an uns herausgegeben wird.Si les marchandises contractuelles en possession de la partie contractante &#8211; encore sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 &#8211; font l&rsquo;objet d&rsquo;une saisie judiciaire, nous devons en \u00eatre imm\u00e9diatement inform\u00e9s et la partie contractante doit tout mettre en \u0153uvre pour que les marchandises contractuelles nous soient restitu\u00e9es.Der Vertragspartner verpflichtet sich, uns Zugriffe Dritter an in ihrem Eigentum stehenden Waren unverz\u00fcglich mitzuteilen, auch dann, wenn diese erst bevorstehen.Le partenaire contractuel s&rsquo;engage \u00e0 nous informer imm\u00e9diatement de toute saisie par des tiers de marchandises dont il est propri\u00e9taire, m\u00eame si cette saisie est imminente.Der Vertragspartner ist verpflichtet, Dritte, die Zugriff auf unsere Waren nehmen bzw. nehmen wollen, schriftlich darauf hinzuweisen, dass es sich um fremdes Eigentum handelt.Le partenaire contractuel est tenu d&rsquo;informer par \u00e9crit les tiers qui ont ou souhaitent avoir acc\u00e8s \u00e0 nos marchandises qu&rsquo;il s&rsquo;agit de la propri\u00e9t\u00e9 d&rsquo;autrui.Etwaige Kosten f\u00fcr die Verfolgung der Eigentumsanspr\u00fcche oder von Interventionen hat der Vertragspartner zu tragen.Les \u00e9ventuels frais de poursuite des droits de propri\u00e9t\u00e9 ou d&rsquo;intervention sont \u00e0 la charge du contractant.Es ist dem Vertragspartner ausdr\u00fccklich untersagt, unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Vertragsprodukte zu verpf\u00e4nden oder als Sicherheit zu \u00fcbereignen.Il est express\u00e9ment interdit au cocontractant de mettre en gage ou de c\u00e9der \u00e0 titre de garantie les produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9.Der Vertragspartner ist verpflichtet w\u00e4hrend der Dauer des Eigentumsvorbehaltes die Vertragswaren in ordnungsgem\u00e4\u00dfem Zustand zu erhalten und zu sichern.Pendant la dur\u00e9e de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, le partenaire contractuel est tenu de maintenir les marchandises contractuelles en bon \u00e9tat et de les prot\u00e9ger.Der Vertragspartner tritt hiermit s\u00e4mtliche Forderungen ab, die anstelle der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Vertragsprodukte treten, insbesondere Versicherungsanspr\u00fcche oder Anspr\u00fcche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerst\u00f6rung.Le cocontractant c\u00e8de par la pr\u00e9sente toutes les cr\u00e9ances qui se substituent aux produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, en particulier les droits d&rsquo;assurance ou les droits r\u00e9sultant d&rsquo;un acte illicite en cas de perte ou de destruction.Im Fall des Zahlungsverzuges oder der Verletzung wesentlicher Verpflichtungen aus der Vereinbarung des Eigentumsvorbehaltes, sind wir berechtigt, die Herausgabe, der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Vertragsprodukte zu verlangen, etwaige Erm\u00e4chtigungen zur Einziehung abgetretener Forderungen zu widerrufen oder abgetretene Forderungen im eigenen Namen einzuziehen.En cas de retard de paiement ou de violation d&rsquo;obligations essentielles d\u00e9coulant de l&rsquo;accord de r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, nous sommes en droit d&rsquo;exiger la restitution des produits contractuels soumis \u00e0 la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, de r\u00e9voquer d&rsquo;\u00e9ventuelles autorisations de recouvrement de cr\u00e9ances c\u00e9d\u00e9es ou de recouvrer en notre propre nom les cr\u00e9ances c\u00e9d\u00e9es.Gefahren\u00fcbergangTransfert des risquesDie Preisgefahr geht auf den Vertragspartner \u00fcber:Le risque li\u00e9 au prix est transf\u00e9r\u00e9 \u00e0 la partie contractante :mit der \u00dcbergabe des Kaufgegenstandes an den Vertragspartner oder seinen Bevollm\u00e4chtigten (Spedition, Frachtf\u00fchrer o.\u00e4.), oder nach Abnahme im Werkavec la remise de l&rsquo;objet de l&rsquo;achat au partenaire contractuel ou \u00e0 son mandataire (entreprise de transport, transporteur ou autre), ou apr\u00e8s r\u00e9ception \u00e0 l&rsquo;usinebei Annahmeverzug des Vertragspartners mit der unserer Meldung der Versandbereitschaft bzw. Fertigstellungsmeldung.en cas de retard de r\u00e9ception de la part du partenaire contractuel, \u00e0 partir de notre avis de mise \u00e0 disposition pour l&rsquo;exp\u00e9dition ou de notre avis d&rsquo;ach\u00e8vement.Das Risiko des Transportes und der Ladungssicherheit sowie des Zufalles trifft auf jeden Fall den Vertragspartner, auch wenn frachtfreie Zustellung mit eigenen oder fremden Transportmitteln vereinbart wurde.Le risque li\u00e9 au transport et \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 du chargement ainsi qu&rsquo;au hasard incombe dans tous les cas au cocontractant, m\u00eame s&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 convenu d&rsquo;une livraison franco de port par des moyens de transport propres ou \u00e9trangers.Versichert wird das Transportrisiko nur auf Grund schriftlicher Vereinbarung und nur auf Kosten des Vertragspartners.Le risque de transport n&rsquo;est assur\u00e9 que sur la base d&rsquo;un accord \u00e9crit et uniquement aux frais du cocontractant.Nimmt der Vertragspartner die Vertragsware nach Fertigstellungsmeldung und Mitteilung der Versandbereitschaft durch uns nicht ab und liegt ein Annahmeverzug vor, sind wir berechtigt, ab der, der Fertigstellungsmeldung bzw. Mitteilung der Versandbereitschaft folgenden Woche einen w\u00f6chentlichen Lagerkostenbeitrag von netto \u20ac 800,00 \/ pro angefangene Woche zu verrechnen.Si le cocontractant ne prend pas livraison de la marchandise contractuelle apr\u00e8s que nous l&rsquo;ayons inform\u00e9 de son ach\u00e8vement et de sa disponibilit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition, et en cas de retard de r\u00e9ception, nous sommes en droit de facturer une contribution hebdomadaire aux frais de stockage de 800,00 \u20ac nets par semaine entam\u00e9e, \u00e0 compter de la semaine suivant l&rsquo;avis d&rsquo;ach\u00e8vement ou de disponibilit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition.Gew\u00e4hrleistung \/ GarantieGarantie \/ GarantieDie Gew\u00e4hrleistungsverpflichtung richtet sich nach den gesetzlichen Bestimmungen.L&rsquo;obligation de garantie est r\u00e9gie par les dispositions l\u00e9gales.Wir gew\u00e4hren f\u00fcr die Vertragsprodukte eine Garantie von einem Jahr ab Funktionspr\u00fcfung im Werk. Die Garantie beginnt sp\u00e4testens bei Lieferung der Vertragsprodukte an den Vertragspartner zu laufen.<br\/>Bei Inanspruchnahme der CARE-Garantie (Wartungs- und Servicevertrag) gem\u00e4\u00df den Garantiebestimmungen, gew\u00e4hren wir eine Garantie von bis zu 6 Jahren.Nous accordons une garantie d&rsquo;un an \u00e0 compter du contr\u00f4le de fonctionnement en usine pour les produits contractuels. La garantie prend effet au plus tard \u00e0 la livraison des produits contractuels au partenaire contractuel.<br\/>En cas de recours \u00e0 la garantie CARE (contrat de maintenance et de service) conform\u00e9ment aux conditions de garantie, nous accordons une garantie pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 6 ans.Bei Modellen mit Steuerungen wird diese Garantie abweichend vereinbart.Pour les mod\u00e8les avec commandes, cette garantie est convenue diff\u00e9remment.Garantien bleiben ausschlie\u00dflich durch sachgem\u00e4\u00dfe Wartung aufrecht.Les garanties ne sont maintenues que par un entretien appropri\u00e9.Diese ist Bedingung zur Erf\u00fcllung etwaiger Anspr\u00fcche.Il s&rsquo;agit d&rsquo;une condition pr\u00e9alable \u00e0 la satisfaction de toute demande \u00e9ventuelle.Jegliche Haftung f\u00fcr M\u00e4ngelfolgesch\u00e4den wird \u2013 soweit gesetzlich zul\u00e4ssig \u2013 ausgeschlossen.Toute responsabilit\u00e9 pour des dommages cons\u00e9cutifs \u00e0 des d\u00e9fauts est exclue &#8211; dans la mesure o\u00f9 la loi le permet.Insbesondere ist der Vertragspartner dazu verpflichtet daf\u00fcr Sorge zu tragen, dass die von uns \u00fcbergebenen Bedienungsanleitung exakt eingehalten werden und das vom Vertragspartner eingesetzte Bedienungspersonal nach unseren Kriterien geschult, \u00fcber die Sicherheitsrichtlinien informiert ist und s\u00e4mtliche \u00fcbrigen, sich objektiv ergebenden Sorgfaltsma\u00dfst\u00e4be allumfassend eingehalten werden.Le partenaire contractuel est notamment tenu de veiller \u00e0 ce que les instructions d&rsquo;utilisation que nous lui avons transmises soient respect\u00e9es \u00e0 la lettre et \u00e0 ce que le personnel de service qu&rsquo;il emploie soit form\u00e9 selon nos crit\u00e8res, soit inform\u00e9 des directives de s\u00e9curit\u00e9 et respecte int\u00e9gralement tous les autres crit\u00e8res de prudence qui se d\u00e9gagent objectivement.Bei Eintritt eines Schadens hat uns der Vertragspartner unverz\u00fcglich, genauestens \u00fcber dessen Art, Umfang und Entstehungsgeschichte schriftlich zu informieren.En cas de survenance d&rsquo;un dommage, le partenaire contractuel doit nous informer imm\u00e9diatement par \u00e9crit et de mani\u00e8re pr\u00e9cise de sa nature, de son ampleur et de sa gen\u00e8se.Bei allf\u00e4lligen Nachforschungen nach der Schadensursache, hat uns der Vertragspartner sowie deren Beauftragte (auch Versicherungsbeauftragte) in geeigneter Form zu unterst\u00fctzen.En cas de recherche \u00e9ventuelle de la cause du dommage, le partenaire contractuel et ses mandataires (y compris les mandataires d&rsquo;assurance) doivent nous apporter leur soutien de mani\u00e8re appropri\u00e9e.Sollten der Vertragspartner, diesen vertraglichen Nebenpflichten nicht nachkommen und sich hieraus versicherungsrechtliche Nachteile ergeben, so hat der Vertragspartner f\u00fcr s\u00e4mtliche dieser Nachteile (allenfalls Verlust des Versicherungsschutzes) einzustehen und Schadenersatz zu leisten.Si le partenaire contractuel ne respecte pas ces obligations contractuelles accessoires et qu&rsquo;il en r\u00e9sulte des inconv\u00e9nients en mati\u00e8re d&rsquo;assurance, le partenaire contractuel doit r\u00e9pondre de tous ces inconv\u00e9nients (le cas \u00e9ch\u00e9ant, perte de la couverture d&rsquo;assurance) et verser des dommages et int\u00e9r\u00eats.Ergeben sich w\u00e4hrend der Garantiezeit Garantie- oder Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche hat der Vertragspartner die M\u00e4ngel umgehend anzuzeigen und erfolgt die Garantieabwicklung bzw. Gew\u00e4hrleistungsabwicklung entsprechend den Garantiebestimmungen.Si, pendant la p\u00e9riode de garantie, des droits \u00e0 la garantie ou \u00e0 la garantie apparaissent, le partenaire contractuel doit imm\u00e9diatement signaler les d\u00e9fauts et le traitement de la garantie ou de la garantie s&rsquo;effectue conform\u00e9ment aux dispositions de la garantie.Wir werden dem Vertragspartner bei Berechtigung des Garantie-\/Gew\u00e4hrleistungsanspruches umgehend, frachtfrei das erforderliche Ersatzteil f\u00fcr den selbst\u00e4ndigen Einbau zusenden.Si le recours en garantie\/garantie est justifi\u00e9, nous enverrons imm\u00e9diatement au partenaire contractuel, franco de port, la pi\u00e8ce de rechange n\u00e9cessaire pour le montage autonome.Sollte das Ersatzteil explizit nicht durch den Kunden ausgetauscht werden k\u00f6nnen\/d\u00fcrfen entsenden wir einen Servicetechniker.Si la pi\u00e8ce de rechange ne peut\/ne doit pas \u00eatre remplac\u00e9e par le client, nous envoyons un technicien de service.Die Kosten f\u00fcr die Dienstleistung sind im Garantie-\/Gew\u00e4hrleistungsanspruch inkludiert.Le co\u00fbt de la prestation est inclus dans le droit \u00e0 la garantie\/d\u00e9rogation.Vertragsr\u00fccktritt \u2013 Unm\u00f6glichkeitR\u00e9siliation du contrat &#8211; Impossibilit\u00e9Wir behalten uns vor vom Vertrag zur\u00fcckzutreten, wenn der Vertragspartner sich trotz Setzung einer angemessenen Nachfrist, in Zahlungsverzug befindet oder uns Tatsachen bekannt geworden sind, die auf eine ver\u00e4nderte, negative Verm\u00f6genslage hinweisen und bef\u00fcrchten lassen, dass der Vertragspartner den Kaufpreis nicht bezahlen wird k\u00f6nnen, sowie im Fall von Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens \u00fcber das Verm\u00f6gen des Vertragspartners oder Schlie\u00dfung des Unternehmens.Nous nous r\u00e9servons le droit de r\u00e9silier le contrat si le partenaire contractuel est en retard de paiement malgr\u00e9 l&rsquo;octroi d&rsquo;un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire raisonnable ou si nous avons connaissance de faits indiquant une situation financi\u00e8re n\u00e9gative et laissant craindre que le partenaire contractuel ne pourra pas payer le prix d&rsquo;achat, ainsi qu&rsquo;en cas d&rsquo;ouverture d&rsquo;une proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9 sur le patrimoine du partenaire contractuel ou de fermeture de l&rsquo;entreprise.In all diesen F\u00e4llen haben wir das Recht, die Lieferung der Ware zu verweigern oder vollst\u00e4ndige Vorauszahlung zu verlangen bzw. die Herausgabe der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Vertragsprodukte zu verlangen, dies unter Aufrechterhaltung aller Schadenersatzanspr\u00fcche.Dans tous ces cas, nous avons le droit de refuser la livraison de la marchandise ou d&rsquo;exiger un paiement anticip\u00e9 complet ou de demander la restitution des produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, ceci avec maintien de tous les droits \u00e0 dommages et int\u00e9r\u00eats.Es wird vereinbart, dass die vom Vertragspartner vor Vertragsr\u00fccktritt geleistete erste Teilzahlung des Kaufpreises als pauschalierter Schadenersatz (insbesondere zur Abdeckung unserer Vorlaufkosten, Materialzulauf, geleisteter Arbeit, etc.) einbehalten werden kann.Il est convenu que le premier paiement partiel du prix d&rsquo;achat effectu\u00e9 par le partenaire contractuel avant la r\u00e9siliation du contrat peut \u00eatre retenu \u00e0 titre de d\u00e9dommagement forfaitaire (notamment pour couvrir nos frais de pr\u00e9paration, l&rsquo;achat de mat\u00e9riel, le travail effectu\u00e9, etc.Hinsichtlich dieses pauschalierten Schadenersatzanspruches (Konventionalstrafen \u2013 Vereinbarung) wird der Ausschluss des richterlichen M\u00e4\u00dfigungsrechtes vereinbart.En ce qui concerne cette demande de dommages et int\u00e9r\u00eats forfaitaires (accord sur les peines conventionnelles), il est convenu d&rsquo;exclure le droit de mod\u00e9ration du juge.Anzuwendendes Recht, Gerichtsstand und Erf\u00fcllungsortDroit applicable, juridiction comp\u00e9tente et lieu d&rsquo;ex\u00e9cutionF\u00fcr s\u00e4mtliche unserer Vereinbarungen, insbesondere den gegenst\u00e4ndlichen Vertrag und die einzelnen Kaufvertr\u00e4ge gilt \u00d6sterreichisches Recht \u2013 mit Ausnahme seiner Verweisungsnormen \u2013 als vereinbart.Le droit autrichien &#8211; \u00e0 l&rsquo;exception de ses normes de renvoi &#8211; s&rsquo;applique \u00e0 l&rsquo;ensemble de nos accords, en particulier au pr\u00e9sent contrat et aux diff\u00e9rents contrats de vente.Die Anwendung des UN-Kaufrechtes wird ausdr\u00fccklich ausgeschlossen.L&rsquo;application de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises est express\u00e9ment exclue.F\u00fcr s\u00e4mtliche Streitigkeiten aus diesem Vertragsverh\u00e4ltnis wird die \u00f6sterreichische, ordentliche Gerichtsbarkeit, sowie die ausschlie\u00dfliche Zust\u00e4ndigkeit des sachlich in Betracht kommenden Gerichtes vereinbart.Pour tous les litiges d\u00e9coulant de cette relation contractuelle, la juridiction ordinaire autrichienne est convenue, ainsi que la comp\u00e9tence exclusive du tribunal comp\u00e9tent sur le fond.F\u00fcr s\u00e4mtliche Lieferungen, Leistungen und Zahlungen gilt unser Firmensitz als Erf\u00fcllungsort, auch wenn die \u00dcbergabe im Einzelfall an einem anderen Ort erfolgen sollte.Pour toutes les livraisons, prestations et paiements, notre si\u00e8ge social est consid\u00e9r\u00e9 comme le lieu d&rsquo;ex\u00e9cution, m\u00eame si la remise devait avoir lieu dans un autre lieu dans un cas particulier.Allgemeine VertragsbestimmungenDispositions g\u00e9n\u00e9rales du contrat\u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen dieser AGB bed\u00fcrfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Ver\u00f6ffentlichung.Pour \u00eatre juridiquement valables, les modifications et compl\u00e9ments apport\u00e9s aux pr\u00e9sentes conditions g\u00e9n\u00e9rales doivent \u00eatre publi\u00e9s.Dies gilt auch f\u00fcr den Verzicht auf das Schriftformerfordernis.Cela vaut \u00e9galement pour la renonciation \u00e0 l&rsquo;exigence de la forme \u00e9crite.Ma\u00dfgeblich ist die deutsche Version dieser Allgemeinen Gesch\u00e4fts- und Lieferbedingungen.La version allemande des pr\u00e9sentes conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente et de livraison fait foi.Etwaige Anh\u00e4nge bilden einen integrierenden Bestandteil dieser Vereinbarung.Les \u00e9ventuelles annexes font partie int\u00e9grante du pr\u00e9sent accord.Sollten Bestimmungen dieser AGB nichtig oder unwirksam sein oder werden, so wird die G\u00fcltigkeit der \u00fcbrigen Bestimmungen dadurch nicht ber\u00fchrt.Si des dispositions des pr\u00e9sentes CGU sont ou deviennent nulles ou inefficaces, la validit\u00e9 des autres dispositions n&rsquo;en est pas affect\u00e9e.Die nichtige oder unwirksame Bestimmung ist so umzudeuten oder zu erg\u00e4nzen, dass der mit ihr beabsichtigte wirtschaftliche Zweck bestm\u00f6glich erreicht wird.La disposition nulle ou inefficace doit \u00eatre r\u00e9interpr\u00e9t\u00e9e ou compl\u00e9t\u00e9e de mani\u00e8re \u00e0 atteindre au mieux l&rsquo;objectif \u00e9conomique qu&rsquo;elle visait.Dies gilt auch f\u00fcr allf\u00e4llige L\u00fccken des Vertrages.Cela vaut \u00e9galement pour les \u00e9ventuelles lacunes du contrat.Aus einer Handlung oder Unterlassung eines Vertragspartners kann kein Verzicht auf Rechte abgeleitet werden, wenn ein solcher nicht ausdr\u00fccklich schriftlich erkl\u00e4rt wird.Aucune renonciation \u00e0 des droits ne peut \u00eatre d\u00e9duite d&rsquo;un acte ou d&rsquo;une omission d&rsquo;une partie contractante, si une telle renonciation n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 express\u00e9ment d\u00e9clar\u00e9e par \u00e9crit.Diese AGB gelten auch ohne besonderen Hinweis f\u00fcr alle zuk\u00fcnftigen Vertragsbeziehungen, Lieferungen und Auftr\u00e4ge mit uns.Les pr\u00e9sentes CGV s&rsquo;appliquent \u00e9galement, sans mention particuli\u00e8re, \u00e0 toutes les relations contractuelles, livraisons et commandes futures avec nous.Geheimhaltungsverpflichtung.Obligation de confidentialit\u00e9. Der Vertragspartner verpflichtet sich Gesch\u00e4ftsgeheimnisse, dies betrifft auch die Preiskalkulation der Vertragsprodukte, Lieferanten und sonstige Vertragsbeziehungen sowie s\u00e4mtliche technischen Informationen, im Zusammenhang mit der Entwicklung, Erzeugung und Verwendung der Produkte, die ihm bekannt werden strikt zu wahren. Le partenaire contractuel s&rsquo;engage \u00e0 respecter strictement les secrets commerciaux, y compris le calcul des prix des produits contractuels, les fournisseurs et autres relations contractuelles ainsi que toutes les informations techniques en rapport avec le d\u00e9veloppement, la production et l&rsquo;utilisation des produits dont il a connaissance.Diese Verpflichtung gilt auch nach Beendigung des gegenst\u00e4ndlichen Vertrages \/ Gesch\u00e4ftes weiter.Cette obligation reste valable m\u00eame apr\u00e8s la fin du contrat \/ de la transaction en question. Nous sommes en droit de modifier tout ou partie des CGV si n\u00e9cessaire. Les nouvelles CGV entrent en vigueur d\u00e8s leur publication.<\/li>\n<\/ol>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-angebote-auftragsabwicklung\">Offres, traitement des commandes<\/h2>\n\n<p>Les offres se r\u00e9f\u00e8rent aux listes de prix, catalogues et prospectus en vigueur au moment de la remise de l&rsquo;offre. Toute indication de prix diff\u00e9rente n&rsquo;est valable que si elle a \u00e9t\u00e9 confirm\u00e9e par \u00e9crit.<\/p>\n\n<p>Nous nous r\u00e9servons le droit d&rsquo;apporter \u00e0 tout moment des modifications techniques, qui constituent une am\u00e9lioration des produits contractuels ou qui sont n\u00e9cessaires d&rsquo;un point de vue technique, aux indications de vos produits contractuels dans les catalogues, les prospectus et autres illustrations.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-lieferfrist-und-rucktrittsrecht\">D\u00e9lai de livraison et droit de r\u00e9tractation<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Les produits contractuels sont livr\u00e9s dans le d\u00e9lai de livraison, ce d\u00e9lai commen\u00e7ant \u00e0 courir \u00e0 la r\u00e9ception de la commande confirm\u00e9e par le cocontractant et \u00e0 la r\u00e9ception du premier paiement partiel. Le d\u00e9lai de livraison est suspendu tant que le cocontractant est en retard dans l&rsquo;ex\u00e9cution de l&rsquo;obligation qui lui incombe, y compris celle d\u00e9coulant d&rsquo;autres commandes.<\/li>\n\n\n\n<li>Si nous ne proc\u00e9dons pas \u00e0 la livraison, le partenaire contractuel a le droit de d\u00e9clarer par \u00e9crit la r\u00e9siliation du contrat en fixant un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire d&rsquo;au moins 6 semaines. Si nous ne livrons pas dans le d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire, la partie contractante r\u00e9cup\u00e8re son acompte. L&rsquo;obligation de livraison est supprim\u00e9e dans le cas o\u00f9 les fournisseurs ont arr\u00eat\u00e9 tout ou partie de la production ou en cas de force majeure (notamment catastrophes naturelles, guerre, terrorisme, gr\u00e8ves, etc.), dans la mesure o\u00f9 ces circonstances ne sont survenues qu&rsquo;apr\u00e8s la conclusion du contrat et que nous ne sommes pas responsables de la non-livraison. Nous informerons imm\u00e9diatement le cocontractant de ces circonstances. Toute demande de dommages et int\u00e9r\u00eats pour non-ex\u00e9cution ou ex\u00e9cution tardive, en particulier la revendication d&rsquo;un manque \u00e0 gagner en raison du retard ou de l&rsquo;absence de livraison, est ainsi contractuellement exclue.<\/li>\n\n\n\n<li>Les cas de force majeure, les modifications demand\u00e9es ult\u00e9rieurement par le partenaire contractuel, les \u00e9quipements suppl\u00e9mentaires ou des circonstances similaires prolongent le d\u00e9lai de livraison en cons\u00e9quence.<\/li>\n<\/ol>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-preis-und-zahlungsbedingungen\">Conditions de prix et de paiement<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Les prix figurant dans la commande sont des prix fixes convenus \u00ab\u00a0d\u00e9part usine\u00a0\u00bb (c&rsquo;est-\u00e0-dire le prix net plus les taxes applicables), sans emballage ni assurance pour le transport ou les dommages.<\/li>\n\n\n\n<li>Si rien de contraire n&rsquo;est pr\u00e9vu, les acomptes correspondants doivent \u00eatre vers\u00e9s. Ceux-ci sont convenus dans la commande et garantissent le d\u00e9marrage de la production ou l&rsquo;exp\u00e9dition des produits. Le prix d&rsquo;achat total pour les livraisons de machines, est d\u00fb imm\u00e9diatement apr\u00e8s la r\u00e9ception formelle par le client final \u00e0 l&rsquo;usine ou par la preuve de la fonctionnalit\u00e9 (test de r\u00e9ception document\u00e9 avec pi\u00e8ce de contr\u00f4le). En ce qui concerne ces paiements, le contractant re\u00e7oit des demandes de paiement partiel et, \u00e0 la livraison, la facture finale. Pour les livraisons de pi\u00e8ces, le paiement (ordre de pr\u00e9l\u00e8vement) s&rsquo;effectue en principe contre livraison avec 2% d&rsquo;escompte ou 30 jours nets. En cas de retard, des int\u00e9r\u00eats moratoires de 8 % par an au-dessus du taux d&rsquo;int\u00e9r\u00eat de base sont consid\u00e9r\u00e9s comme convenus.<\/li>\n\n\n\n<li>Une compensation d&rsquo;\u00e9ventuelles cr\u00e9ances contre des droits de votre part n&rsquo;est pas autoris\u00e9e. Le partenaire contractuel ne dispose pas d&rsquo;un droit de r\u00e9tention pour d&rsquo;\u00e9ventuelles cr\u00e9ances, \u00e0 moins que ces cr\u00e9ances n&rsquo;aient \u00e9t\u00e9 constat\u00e9es par un tribunal ou reconnues par nous.<\/li>\n<\/ol>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-online-shop\">Boutique en ligne<\/h2>\n\n<p>Nous proposons \u00e9galement des pi\u00e8ces de rechange dans notre boutique en ligne : <a href=\"https:\/\/www.waterjet-shop.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.waterjet-shop.com<\/a>. Sauf accord contraire au cas par cas, les m\u00eames conditions de paiement s&rsquo;appliquent aux commandes pass\u00e9es dans la boutique en ligne.<\/p>\n\n<p>La boutique en ligne est enti\u00e8rement traduite en plusieurs langues et doit \u00eatre utilis\u00e9e pour toutes les commandes de pi\u00e8ces de rechange du partenaire contractuel.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-eigentumsvorbehalt\">R\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9<\/h2>\n\n<p>La livraison de tous les produits contractuels s&rsquo;effectue toujours sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, aux conditions suivantes :<\/p>\n\n<p>La marchandise reste notre propri\u00e9t\u00e9 jusqu&rsquo;au paiement int\u00e9gral de toutes les cr\u00e9ances r\u00e9sultant de la relation commerciale, et en tout cas jusqu&rsquo;au paiement int\u00e9gral des cr\u00e9ances r\u00e9sultant du contrat de vente concern\u00e9. Pendant la dur\u00e9e de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, le cocontractant a le droit de poss\u00e9der et d&rsquo;utiliser les objets du contrat tant que celui-ci remplit ses obligations d\u00e9coulant de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 et n&rsquo;est pas en retard de paiement. La revente de produits contractuels sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 est interdite au cocontractant. Le partenaire contractuel nous c\u00e8de par avance, \u00e0 titre de s\u00e9curit\u00e9, toutes les cr\u00e9ances r\u00e9sultant d&rsquo;une \u00e9ventuelle revente des objets du contrat.<\/p>\n\n<p>Cette cession de cr\u00e9ance doit \u00eatre mentionn\u00e9e de mani\u00e8re appropri\u00e9e dans les livres ainsi que sur les machines du cocontractant. Si les marchandises contractuelles en possession de la partie contractante &#8211; encore sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9 &#8211; font l&rsquo;objet d&rsquo;une saisie judiciaire, nous devons en \u00eatre imm\u00e9diatement inform\u00e9s et la partie contractante doit tout mettre en \u0153uvre pour que les marchandises contractuelles nous soient restitu\u00e9es. Le partenaire contractuel s&rsquo;engage \u00e0 nous informer imm\u00e9diatement de toute saisie par des tiers de marchandises dont il est propri\u00e9taire, m\u00eame si cette saisie est imminente. Le partenaire contractuel est tenu d&rsquo;informer par \u00e9crit les tiers qui ont ou souhaitent avoir acc\u00e8s \u00e0 nos marchandises qu&rsquo;il s&rsquo;agit de la propri\u00e9t\u00e9 d&rsquo;autrui. Les \u00e9ventuels frais de poursuite des droits de propri\u00e9t\u00e9 ou d&rsquo;intervention sont \u00e0 la charge du contractant. Il est express\u00e9ment interdit au cocontractant de mettre en gage ou de c\u00e9der \u00e0 titre de garantie les produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9.<\/p>\n\n<p>Pendant la dur\u00e9e de la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, le partenaire contractuel est tenu de maintenir les marchandises contractuelles en bon \u00e9tat et de les prot\u00e9ger. Le cocontractant c\u00e8de par la pr\u00e9sente toutes les cr\u00e9ances qui se substituent aux produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, en particulier les droits d&rsquo;assurance ou les droits r\u00e9sultant d&rsquo;un acte illicite en cas de perte ou de destruction. En cas de retard de paiement ou de violation d&rsquo;obligations essentielles d\u00e9coulant de l&rsquo;accord de r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, nous sommes en droit d&rsquo;exiger la restitution des produits contractuels soumis \u00e0 la r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, de r\u00e9voquer d&rsquo;\u00e9ventuelles autorisations de recouvrement de cr\u00e9ances c\u00e9d\u00e9es ou de recouvrer en notre propre nom les cr\u00e9ances c\u00e9d\u00e9es.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-gefahrenubergang\">Transfert des risques<\/h2>\n\n<p>Le risque li\u00e9 au prix est transf\u00e9r\u00e9 \u00e0 la partie contractante :<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>avec la remise de l&rsquo;objet de l&rsquo;achat au partenaire contractuel ou \u00e0 son mandataire (entreprise de transport, transporteur ou autre), ou apr\u00e8s r\u00e9ception \u00e0 l&rsquo;usine<\/li>\n\n\n\n<li>en cas de retard de r\u00e9ception de la part du partenaire contractuel, \u00e0 partir de notre avis de mise \u00e0 disposition pour l&rsquo;exp\u00e9dition ou de notre avis d&rsquo;ach\u00e8vement.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>Le risque li\u00e9 au transport et \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 du chargement ainsi qu&rsquo;au hasard incombe dans tous les cas au cocontractant, m\u00eame s&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 convenu d&rsquo;une livraison franco de port par des moyens de transport propres ou \u00e9trangers. Le risque de transport n&rsquo;est assur\u00e9 que sur la base d&rsquo;un accord \u00e9crit et uniquement aux frais du cocontractant.<\/p>\n\n<p>Si le cocontractant ne prend pas livraison de la marchandise contractuelle apr\u00e8s que nous l&rsquo;ayons inform\u00e9 de son ach\u00e8vement et de sa disponibilit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition, et en cas de retard de r\u00e9ception, nous sommes en droit de facturer une contribution hebdomadaire aux frais de stockage de 800,00 \u20ac nets par semaine entam\u00e9e, \u00e0 compter de la semaine suivant l&rsquo;avis d&rsquo;ach\u00e8vement ou de disponibilit\u00e9 \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9dition.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-gewahrleistung-garantie\">Garantie \/ Garantie<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>L&rsquo;obligation de garantie est r\u00e9gie par les dispositions l\u00e9gales.<\/li>\n\n\n\n<li>Nous accordons une garantie d&rsquo;un an \u00e0 compter du contr\u00f4le de fonctionnement en usine pour les produits contractuels. La garantie prend effet au plus tard \u00e0 la livraison des produits contractuels au partenaire contractuel.<br\/>En cas de recours \u00e0 la garantie CARE (contrat de maintenance et de service) conform\u00e9ment aux conditions de garantie, nous accordons une garantie pouvant aller jusqu&rsquo;\u00e0 6 ans.  Pour les mod\u00e8les avec commandes, cette garantie est convenue diff\u00e9remment. Les garanties ne sont maintenues que par un entretien appropri\u00e9. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une condition pr\u00e9alable \u00e0 la satisfaction de toute demande \u00e9ventuelle.<\/li>\n\n\n\n<li>Toute responsabilit\u00e9 pour des dommages cons\u00e9cutifs \u00e0 des d\u00e9fauts est exclue &#8211; dans la mesure o\u00f9 la loi le permet.<\/li>\n<\/ol>\n\n<p>Le partenaire contractuel est notamment tenu de veiller \u00e0 ce que les instructions d&rsquo;utilisation que nous lui avons transmises soient respect\u00e9es \u00e0 la lettre et \u00e0 ce que le personnel de service qu&rsquo;il emploie soit form\u00e9 selon nos crit\u00e8res, soit inform\u00e9 des directives de s\u00e9curit\u00e9 et respecte int\u00e9gralement tous les autres crit\u00e8res de prudence qui se d\u00e9gagent objectivement. En cas de survenance d&rsquo;un dommage, le partenaire contractuel doit nous informer imm\u00e9diatement par \u00e9crit et de mani\u00e8re pr\u00e9cise de sa nature, de son ampleur et de sa gen\u00e8se. En cas de recherche \u00e9ventuelle de la cause du dommage, le partenaire contractuel et ses mandataires (y compris les mandataires d&rsquo;assurance) doivent nous apporter leur soutien de mani\u00e8re appropri\u00e9e. Si le partenaire contractuel ne respecte pas ces obligations contractuelles accessoires et qu&rsquo;il en r\u00e9sulte des inconv\u00e9nients en mati\u00e8re d&rsquo;assurance, le partenaire contractuel doit r\u00e9pondre de tous ces inconv\u00e9nients (le cas \u00e9ch\u00e9ant, perte de la couverture d&rsquo;assurance) et verser des dommages et int\u00e9r\u00eats.<\/p>\n\n<p>Si, pendant la p\u00e9riode de garantie, des droits \u00e0 la garantie ou \u00e0 la garantie apparaissent, le partenaire contractuel doit imm\u00e9diatement signaler les d\u00e9fauts et le traitement de la garantie ou de la garantie s&rsquo;effectue conform\u00e9ment aux dispositions de la garantie. Si le recours en garantie\/garantie est justifi\u00e9, nous enverrons imm\u00e9diatement au partenaire contractuel, franco de port, la pi\u00e8ce de rechange n\u00e9cessaire pour le montage autonome. Si la pi\u00e8ce de rechange ne peut\/ne doit pas \u00eatre remplac\u00e9e par le client, nous envoyons un technicien de service. Le co\u00fbt de la prestation est inclus dans le droit \u00e0 la garantie\/d\u00e9rogation.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-vertragsrucktritt-unmoglichkeit\">R\u00e9siliation du contrat &#8211; Impossibilit\u00e9<\/h2>\n\n<p>Nous nous r\u00e9servons le droit de r\u00e9silier le contrat si le partenaire contractuel est en retard de paiement malgr\u00e9 l&rsquo;octroi d&rsquo;un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire raisonnable ou si nous avons connaissance de faits indiquant une situation financi\u00e8re n\u00e9gative et laissant craindre que le partenaire contractuel ne pourra pas payer le prix d&rsquo;achat, ainsi qu&rsquo;en cas d&rsquo;ouverture d&rsquo;une proc\u00e9dure d&rsquo;insolvabilit\u00e9 sur le patrimoine du partenaire contractuel ou de fermeture de l&rsquo;entreprise. Dans tous ces cas, nous avons le droit de refuser la livraison de la marchandise ou d&rsquo;exiger un paiement anticip\u00e9 complet ou de demander la restitution des produits contractuels livr\u00e9s sous r\u00e9serve de propri\u00e9t\u00e9, ceci avec maintien de tous les droits \u00e0 dommages et int\u00e9r\u00eats. Il est convenu que le premier paiement partiel du prix d&rsquo;achat effectu\u00e9 par le partenaire contractuel avant la r\u00e9siliation du contrat peut \u00eatre retenu \u00e0 titre de d\u00e9dommagement forfaitaire (notamment pour couvrir nos frais de pr\u00e9paration, l&rsquo;achat de mat\u00e9riel, le travail effectu\u00e9, etc. En ce qui concerne cette demande de dommages et int\u00e9r\u00eats forfaitaires (accord sur les peines conventionnelles), il est convenu d&rsquo;exclure le droit de mod\u00e9ration du juge.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-anzuwendendes-recht-gerichtsstand-und-erfullungsort\">Droit applicable, juridiction comp\u00e9tente et lieu d&rsquo;ex\u00e9cution<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Le droit autrichien &#8211; \u00e0 l&rsquo;exception de ses normes de renvoi &#8211; s&rsquo;applique \u00e0 l&rsquo;ensemble de nos accords, en particulier au pr\u00e9sent contrat et aux diff\u00e9rents contrats de vente. L&rsquo;application de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises est express\u00e9ment exclue.<\/li>\n\n\n\n<li>Pour tous les litiges d\u00e9coulant de cette relation contractuelle, la juridiction ordinaire autrichienne est convenue, ainsi que la comp\u00e9tence exclusive du tribunal comp\u00e9tent sur le fond.<\/li>\n\n\n\n<li>Pour toutes les livraisons, prestations et paiements, notre si\u00e8ge social est consid\u00e9r\u00e9 comme le lieu d&rsquo;ex\u00e9cution, m\u00eame si la remise devait avoir lieu dans un autre lieu dans un cas particulier.<\/li>\n<\/ol>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-x-large-font-size\" id=\"h-allgemeine-vertragsbestimmungen\">Dispositions g\u00e9n\u00e9rales du contrat<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Pour \u00eatre juridiquement valables, les modifications et compl\u00e9ments apport\u00e9s aux pr\u00e9sentes conditions g\u00e9n\u00e9rales doivent \u00eatre publi\u00e9s. Cela vaut \u00e9galement pour la renonciation \u00e0 l&rsquo;exigence de la forme \u00e9crite. La version allemande des pr\u00e9sentes conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente et de livraison fait foi.<\/li>\n\n\n\n<li>Les \u00e9ventuelles annexes font partie int\u00e9grante du pr\u00e9sent accord.<\/li>\n\n\n\n<li>Si des dispositions des pr\u00e9sentes CGU sont ou deviennent nulles ou inefficaces, la validit\u00e9 des autres dispositions n&rsquo;en est pas affect\u00e9e. La disposition nulle ou inefficace doit \u00eatre r\u00e9interpr\u00e9t\u00e9e ou compl\u00e9t\u00e9e de mani\u00e8re \u00e0 atteindre au mieux l&rsquo;objectif \u00e9conomique qu&rsquo;elle visait. Cela vaut \u00e9galement pour les \u00e9ventuelles lacunes du contrat.<\/li>\n\n\n\n<li>Aucune renonciation \u00e0 des droits ne peut \u00eatre d\u00e9duite d&rsquo;un acte ou d&rsquo;une omission d&rsquo;une partie contractante, si une telle renonciation n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 express\u00e9ment d\u00e9clar\u00e9e par \u00e9crit.<\/li>\n\n\n\n<li>Les pr\u00e9sentes CGV s&rsquo;appliquent \u00e9galement, sans mention particuli\u00e8re, \u00e0 toutes les relations contractuelles, livraisons et commandes futures avec nous.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Obligation de confidentialit\u00e9.<\/strong>  Le partenaire contractuel s&rsquo;engage \u00e0 respecter strictement les secrets commerciaux, y compris le calcul des prix des produits contractuels, les fournisseurs et autres relations contractuelles ainsi que toutes les informations techniques en rapport avec le d\u00e9veloppement, la production et l&rsquo;utilisation des produits dont il a connaissance. Cette obligation reste valable m\u00eame apr\u00e8s la fin du contrat \/ de la transaction en question.<\/li>\n<\/ol>\n\r\n<div id=\"dp-spacer-block_5539e54b3ba43827032d0bc93dd09831\" class=\"dp-spacer\">\r\n    <\/div><!-- \/.spacer -->\r\n<style>\r\n    #dp-spacer-block_5539e54b3ba43827032d0bc93dd09831 {\r\n        margin-top: calc(1vw * var(--padding-triangle-num));\r\n    }\r\n    @media (min-width: 768px) {\r\n    #dp-spacer-block_5539e54b3ba43827032d0bc93dd09831 {\r\n        margin-top: calc(1vw * var(--padding-triangle-num));\r\n    }\r\n    }\r\n    @media (min-width: 1200px) {\r\n    #dp-spacer-block_5539e54b3ba43827032d0bc93dd09831 {\r\n        margin-top: calc(1vw * var(--padding-triangle-num));\r\n    }\r\n    }\r\n<\/style>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CGV &#8211; Conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente G\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s et conclusion du contrat Offres, traitement des commandes Les offres se r\u00e9f\u00e8rent aux listes de prix, catalogues et prospectus en vigueur au moment [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":102,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-9533","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9533"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18790,"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9533\/revisions\/18790"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.stm-waterjet.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}