CGV – Conditions générales de vente
Généralités et conclusion du contrat
- Les présentes conditions générales de vente et de livraison (CGV) s’appliquent à toutes les offres, à tous les contrats de vente et de livraison concernant les machines, les pièces de rechange et les consommables, ainsi qu’à la mise à disposition de personnel, aux formations et aux prestations d’assistance dans leur version en vigueur, pour l’ensemble des relations commerciales, sauf convention contraire expresse et écrite. Les CGV du client qui sont en contradiction ne sont pas acceptées.
- Avant la conclusion du contrat, le cocontractant reçoit une offre écrite ou dispose des listes de prix en vigueur. Pour être juridiquement valable, l’offre doit être acceptée par le cocontractant dans un délai de quatre semaines. (date de la lettre de mission). Le contrat est conclu par le renvoi signé, dans le cas contraire, l’offre n’est plus valable.
- Au plus tard lors de la commande de marchandises contractuelles de quelque nature que ce soit, le partenaire contractuel déclare accepter les présentes CGV et il est convenu que ces CGV s’appliquent également à toutes les transactions conclues à l’avenir.
Les données nécessaires dans le cadre de la relation commerciale sont enregistrées avec l’accord du partenaire contractuel et traitées dans le respect des dispositions relatives à la protection des données.
Wir sind berechtigt, die AGB bei Bedarf ganz oder teilweise zu ändern.Nous sommes en droit de modifier tout ou partie des CGV si nécessaire.Die neuen AGB werden mit Veröffentlichung wirksam.Les nouvelles CGV entrent en vigueur dès leur publication.Angebote, AuftragsabwicklungOffres, traitement des commandesDie Angebote beziehen sich auf die im Zeitpunkt der Angebotsabgabe jeweils gültigen Preislisten, Kataloge und Prospekte.Les offres se réfèrent aux listes de prix, catalogues et prospectus en vigueur au moment de la remise de l’offre.Abweichende Preisangaben gelten nur, wenn diese schriftlich zugesagt wurden.Toute indication de prix différente n’est valable que si elle a été confirmée par écrit.Wir behalten uns technische Änderungen, die eine Verbesserung der Vertragsprodukte darstellen oder technisch erforderlich sind, zu den Angaben ihrer Vertragsprodukte in Katalogen, Prospekten und sonstigen Illustrationen jederzeit vor.Nous nous réservons le droit d’apporter à tout moment des modifications techniques, qui constituent une amélioration des produits contractuels ou qui sont nécessaires d’un point de vue technique, aux indications de vos produits contractuels dans les catalogues, les prospectus et autres illustrations.Lieferfrist und RücktrittsrechtDélai de livraison et droit de rétractationDie Vertragsprodukte werden innerhalb der Lieferfrist ausgeliefert, wobei die Frist mit Eingang des vom Vertragspartner bestätigten Auftrages und Eingang der ersten Teilzahlung zu laufen beginnt.Les produits contractuels sont livrés dans le délai de livraison, ce délai commençant à courir à la réception de la commande confirmée par le cocontractant et à la réception du premier paiement partiel.Die Lieferfrist ist gehemmt, solange der Vertragspartner mit der Erfüllung der ihm obliegenden Verpflichtung – auch aus anderen Aufträgen – säumig ist.Le délai de livraison est suspendu tant que le cocontractant est en retard dans l’exécution de l’obligation qui lui incombe, y compris celle découlant d’autres commandes.Sind wir mit der Auslieferung säumig, hat der Vertragspartner das Recht, unter Setzung einer entsprechenden mindest 6 wöchigen Nachfrist den schriftlichen Vertragsrücktritt zu erklären.Si nous ne procédons pas à la livraison, le partenaire contractuel a le droit de déclarer par écrit la résiliation du contrat en fixant un délai supplémentaire d’au moins 6 semaines.Liefern wir innerhalb der Nachfrist nicht aus, erhält der Vertragspartner seine Anzahlung zurück.Si nous ne livrons pas dans le délai supplémentaire, la partie contractante récupère son acompte.Die Lieferverpflichtung entfällt, im Falle, dass Zulieferer die Produktion ganz oder teilweise eingestellt haben oder in Fällen höherer Gewalt (insbesondere Naturkatastrophen, Krieg, Terror, Streik etc.), sofern diese Umstände erst nach Vertragsabschluss eingetreten sind und wir die Nichtlieferung nicht zu vertreten haben.L’obligation de livraison est supprimée dans le cas où les fournisseurs ont arrêté tout ou partie de la production ou en cas de force majeure (notamment catastrophes naturelles, guerre, terrorisme, grèves, etc.), dans la mesure où ces circonstances ne sont survenues qu’après la conclusion du contrat et que nous ne sommes pas responsables de la non-livraison.Über diese Umstände werden wir den Vertragspartner unverzüglich benachrichtigen.Nous informerons immédiatement le cocontractant de ces circonstances.Jedweder Schadenersatzanspruch wegen Nichterfüllung oder verspäteter Erfüllung, insbesondere die Geltendmachung von Gewinnentgang auf Grund der verspäteten oder unterbliebenen Auslieferung wird hiermit vertraglich ausgeschlossen.Toute demande de dommages et intérêts pour non-exécution ou exécution tardive, en particulier la revendication d’un manque à gagner en raison du retard ou de l’absence de livraison, est ainsi contractuellement exclue.Höhere Gewalt, vom Vertragspartner nachträglich gewünschte Änderungen, zusätzliche Ausstattung oder ähnliche Umstände verlängern die Lieferfrist entsprechend.Les cas de force majeure, les modifications demandées ultérieurement par le partenaire contractuel, les équipements supplémentaires ou des circonstances similaires prolongent le délai de livraison en conséquence.Preis- und ZahlungsbedingungenConditions de prix et de paiementBei dem im Auftrag enthaltenen Preisen handelt es sich um fest vereinbarte Preise “ab Werk” (d.h. Nettopreis zuzüglich der jeweils anfallenden Steuern) ohne Verpackung und Versicherung für Transport oder Beschädigung.Les prix figurant dans la commande sont des prix fixes convenus « départ usine » (c’est-à-dire le prix net plus les taxes applicables), sans emballage ni assurance pour le transport ou les dommages.Sollte nichts Gegenteiliges vorgesehen sein, so sind entsprechende Anzahlungen zu leisten.Si rien de contraire n’est prévu, les acomptes correspondants doivent être versés.Diese werden im Auftrag vereinbart und sichern den jeweilig vorgesehenen Produktionsstart bzw. die Versendung der Produkte.Ceux-ci sont convenus dans la commande et garantissent le démarrage de la production ou l’expédition des produits.Der Gesamtkaufpreis bei Maschinenlieferungen, ist unmittelbar nach förmlicher Abnahme durch den Endkunden im Werk bzw. durch Nachweis der Funktionalität (dokumentierter Abnahmetest mit Prüfstück) fällig.Le prix d’achat total pour les livraisons de machines, est dû immédiatement après la réception formelle par le client final à l’usine ou par la preuve de la fonctionnalité (test de réception documenté avec pièce de contrôle).Hinsichtlich dieser Zahlungen erhält der Vertragspartner Teilzahlungsanforderungen und bei Auslieferung die Schlussrechnung.En ce qui concerne ces paiements, le contractant reçoit des demandes de paiement partiel et, à la livraison, la facture finale.Bei Teilelieferungen gilt grundsätzlich Zahlung (Einzugsauftrag) gegen Lieferung bei 2% Skonto bzw. 30 Tage netto.Pour les livraisons de pièces, le paiement (ordre de prélèvement) s’effectue en principe contre livraison avec 2% d’escompte ou 30 jours nets.Bei Verzug gelten Verzugszinsen von 8 % p.a. über dem Basiszinssatz als vereinbart.En cas de retard, des intérêts moratoires de 8 % par an au-dessus du taux d’intérêt de base sont considérés comme convenus.Eine Aufrechnung allfälliger Forderungen gegen Ansprüche Ihrerseits ist unzulässig.Une compensation d’éventuelles créances contre des droits de votre part n’est pas autorisée.Ein Zurückbehaltungsrecht für allfällige Forderungen steht dem Vertragspartner nicht zu, es sei denn, diese Forderungen sind gerichtlich festgestellt oder von uns anerkannt.Le partenaire contractuel ne dispose pas d’un droit de rétention pour d’éventuelles créances, à moins que ces créances n’aient été constatées par un tribunal ou reconnues par nous.Online-ShopBoutique en ligneWir bieten Ersatzteile auch im Online-Shop: www.waterjet-shop.com an.Nous proposons également des pièces de rechange dans notre boutique en ligne : www.waterjet-shop.com.https://www.waterjet-shop.com/https://www.waterjet-shop.com/_blank_blanknoreferrer noopenernoreferrer noopenerSofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart wurde, gelten für Bestellungen im Online-Shop dieselben Zahlungsbedingungen.Sauf accord contraire au cas par cas, les mêmes conditions de paiement s’appliquent aux commandes passées dans la boutique en ligne.Der Online Shop ist vollständig in mehrere Sprachen übersetzt und für sämtliche Ersatzteilbestellungen des Vertragspartners zu verwenden.La boutique en ligne est entièrement traduite en plusieurs langues et doit être utilisée pour toutes les commandes de pièces de rechange du partenaire contractuel.EigentumsvorbehaltRéserve de propriétéDie Lieferung sämtlicher Vertragsprodukte erfolgt stets unter Eigentumsvorbehalt mit folgenden Bedingungen:La livraison de tous les produits contractuels s’effectue toujours sous réserve de propriété, aux conditions suivantes :Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung in unserem Eigentum, jedenfalls aber bis zur vollständigen Bezahlung der Forderungen aus dem betroffenen Kaufvertrag.La marchandise reste notre propriété jusqu’au paiement intégral de toutes les créances résultant de la relation commerciale, et en tout cas jusqu’au paiement intégral des créances résultant du contrat de vente concerné.Während der Dauer des Eigentumsvorbehaltes ist der Vertragspartner zum Besitz und Gebrauch der Vertragsgegenstände berechtigt, solange dieser seinen Verpflichtungen aus dem Eigentumsvorbehalt nachkommt und sich nicht in Zahlungsverzug befindet.Pendant la durée de la réserve de propriété, le cocontractant a le droit de posséder et d’utiliser les objets du contrat tant que celui-ci remplit ses obligations découlant de la réserve de propriété et n’est pas en retard de paiement.Der Weiterverkauf von unter Eigentumsvorbehalt stehenden Vertragsprodukten ist dem Vertragspartner untersagt.La revente de produits contractuels sous réserve de propriété est interdite au cocontractant.Der Vertragspartner tritt im Voraus, alle aus einem eventuellen Weiterverkauf der Vertragsgegenstände entstehenden Forderungen, sicherheitshalber an uns ab.Le partenaire contractuel nous cède par avance, à titre de sécurité, toutes les créances résultant d’une éventuelle revente des objets du contrat.Diese Forderungsabtretung ist in den Büchern, sowie auf den Maschinen des Vertragspartners in geeigneter Form anzuführen.Cette cession de créance doit être mentionnée de manière appropriée dans les livres ainsi que sur les machines du cocontractant.Sofern die – noch unter Eigentumsvorbehalt stehende – in Besitz des Vertragspartners befindliche Vertragsware gerichtlich gepfändet wird, sind wir umgehend zu verständigen und hat der Vertragspartner alles zu unternehmen, damit die Vertragsware an uns herausgegeben wird.Si les marchandises contractuelles en possession de la partie contractante – encore sous réserve de propriété – font l’objet d’une saisie judiciaire, nous devons en être immédiatement informés et la partie contractante doit tout mettre en œuvre pour que les marchandises contractuelles nous soient restituées.Der Vertragspartner verpflichtet sich, uns Zugriffe Dritter an in ihrem Eigentum stehenden Waren unverzüglich mitzuteilen, auch dann, wenn diese erst bevorstehen.Le partenaire contractuel s’engage à nous informer immédiatement de toute saisie par des tiers de marchandises dont il est propriétaire, même si cette saisie est imminente.Der Vertragspartner ist verpflichtet, Dritte, die Zugriff auf unsere Waren nehmen bzw. nehmen wollen, schriftlich darauf hinzuweisen, dass es sich um fremdes Eigentum handelt.Le partenaire contractuel est tenu d’informer par écrit les tiers qui ont ou souhaitent avoir accès à nos marchandises qu’il s’agit de la propriété d’autrui.Etwaige Kosten für die Verfolgung der Eigentumsansprüche oder von Interventionen hat der Vertragspartner zu tragen.Les éventuels frais de poursuite des droits de propriété ou d’intervention sont à la charge du contractant.Es ist dem Vertragspartner ausdrücklich untersagt, unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Vertragsprodukte zu verpfänden oder als Sicherheit zu übereignen.Il est expressément interdit au cocontractant de mettre en gage ou de céder à titre de garantie les produits contractuels livrés sous réserve de propriété.Der Vertragspartner ist verpflichtet während der Dauer des Eigentumsvorbehaltes die Vertragswaren in ordnungsgemäßem Zustand zu erhalten und zu sichern.Pendant la durée de la réserve de propriété, le partenaire contractuel est tenu de maintenir les marchandises contractuelles en bon état et de les protéger.Der Vertragspartner tritt hiermit sämtliche Forderungen ab, die anstelle der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Vertragsprodukte treten, insbesondere Versicherungsansprüche oder Ansprüche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerstörung.Le cocontractant cède par la présente toutes les créances qui se substituent aux produits contractuels livrés sous réserve de propriété, en particulier les droits d’assurance ou les droits résultant d’un acte illicite en cas de perte ou de destruction.Im Fall des Zahlungsverzuges oder der Verletzung wesentlicher Verpflichtungen aus der Vereinbarung des Eigentumsvorbehaltes, sind wir berechtigt, die Herausgabe, der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Vertragsprodukte zu verlangen, etwaige Ermächtigungen zur Einziehung abgetretener Forderungen zu widerrufen oder abgetretene Forderungen im eigenen Namen einzuziehen.En cas de retard de paiement ou de violation d’obligations essentielles découlant de l’accord de réserve de propriété, nous sommes en droit d’exiger la restitution des produits contractuels soumis à la réserve de propriété, de révoquer d’éventuelles autorisations de recouvrement de créances cédées ou de recouvrer en notre propre nom les créances cédées.GefahrenübergangTransfert des risquesDie Preisgefahr geht auf den Vertragspartner über:Le risque lié au prix est transféré à la partie contractante :mit der Übergabe des Kaufgegenstandes an den Vertragspartner oder seinen Bevollmächtigten (Spedition, Frachtführer o.ä.), oder nach Abnahme im Werkavec la remise de l’objet de l’achat au partenaire contractuel ou à son mandataire (entreprise de transport, transporteur ou autre), ou après réception à l’usinebei Annahmeverzug des Vertragspartners mit der unserer Meldung der Versandbereitschaft bzw. Fertigstellungsmeldung.en cas de retard de réception de la part du partenaire contractuel, à partir de notre avis de mise à disposition pour l’expédition ou de notre avis d’achèvement.Das Risiko des Transportes und der Ladungssicherheit sowie des Zufalles trifft auf jeden Fall den Vertragspartner, auch wenn frachtfreie Zustellung mit eigenen oder fremden Transportmitteln vereinbart wurde.Le risque lié au transport et à la sécurité du chargement ainsi qu’au hasard incombe dans tous les cas au cocontractant, même s’il a été convenu d’une livraison franco de port par des moyens de transport propres ou étrangers.Versichert wird das Transportrisiko nur auf Grund schriftlicher Vereinbarung und nur auf Kosten des Vertragspartners.Le risque de transport n’est assuré que sur la base d’un accord écrit et uniquement aux frais du cocontractant.Nimmt der Vertragspartner die Vertragsware nach Fertigstellungsmeldung und Mitteilung der Versandbereitschaft durch uns nicht ab und liegt ein Annahmeverzug vor, sind wir berechtigt, ab der, der Fertigstellungsmeldung bzw. Mitteilung der Versandbereitschaft folgenden Woche einen wöchentlichen Lagerkostenbeitrag von netto € 800,00 / pro angefangene Woche zu verrechnen.Si le cocontractant ne prend pas livraison de la marchandise contractuelle après que nous l’ayons informé de son achèvement et de sa disponibilité à l’expédition, et en cas de retard de réception, nous sommes en droit de facturer une contribution hebdomadaire aux frais de stockage de 800,00 € nets par semaine entamée, à compter de la semaine suivant l’avis d’achèvement ou de disponibilité à l’expédition.Gewährleistung / GarantieGarantie / GarantieDie Gewährleistungsverpflichtung richtet sich nach den gesetzlichen Bestimmungen.L’obligation de garantie est régie par les dispositions légales.Wir gewähren für die Vertragsprodukte eine Garantie von einem Jahr ab Funktionsprüfung im Werk. Die Garantie beginnt spätestens bei Lieferung der Vertragsprodukte an den Vertragspartner zu laufen.
Bei Inanspruchnahme der CARE-Garantie (Wartungs- und Servicevertrag) gemäß den Garantiebestimmungen, gewähren wir eine Garantie von bis zu 6 Jahren.Nous accordons une garantie d’un an à compter du contrôle de fonctionnement en usine pour les produits contractuels. La garantie prend effet au plus tard à la livraison des produits contractuels au partenaire contractuel.
En cas de recours à la garantie CARE (contrat de maintenance et de service) conformément aux conditions de garantie, nous accordons une garantie pouvant aller jusqu’à 6 ans.Bei Modellen mit Steuerungen wird diese Garantie abweichend vereinbart.Pour les modèles avec commandes, cette garantie est convenue différemment.Garantien bleiben ausschließlich durch sachgemäße Wartung aufrecht.Les garanties ne sont maintenues que par un entretien approprié.Diese ist Bedingung zur Erfüllung etwaiger Ansprüche.Il s’agit d’une condition préalable à la satisfaction de toute demande éventuelle.Jegliche Haftung für Mängelfolgeschäden wird – soweit gesetzlich zulässig – ausgeschlossen.Toute responsabilité pour des dommages consécutifs à des défauts est exclue – dans la mesure où la loi le permet.Insbesondere ist der Vertragspartner dazu verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass die von uns übergebenen Bedienungsanleitung exakt eingehalten werden und das vom Vertragspartner eingesetzte Bedienungspersonal nach unseren Kriterien geschult, über die Sicherheitsrichtlinien informiert ist und sämtliche übrigen, sich objektiv ergebenden Sorgfaltsmaßstäbe allumfassend eingehalten werden.Le partenaire contractuel est notamment tenu de veiller à ce que les instructions d’utilisation que nous lui avons transmises soient respectées à la lettre et à ce que le personnel de service qu’il emploie soit formé selon nos critères, soit informé des directives de sécurité et respecte intégralement tous les autres critères de prudence qui se dégagent objectivement.Bei Eintritt eines Schadens hat uns der Vertragspartner unverzüglich, genauestens über dessen Art, Umfang und Entstehungsgeschichte schriftlich zu informieren.En cas de survenance d’un dommage, le partenaire contractuel doit nous informer immédiatement par écrit et de manière précise de sa nature, de son ampleur et de sa genèse.Bei allfälligen Nachforschungen nach der Schadensursache, hat uns der Vertragspartner sowie deren Beauftragte (auch Versicherungsbeauftragte) in geeigneter Form zu unterstützen.En cas de recherche éventuelle de la cause du dommage, le partenaire contractuel et ses mandataires (y compris les mandataires d’assurance) doivent nous apporter leur soutien de manière appropriée.Sollten der Vertragspartner, diesen vertraglichen Nebenpflichten nicht nachkommen und sich hieraus versicherungsrechtliche Nachteile ergeben, so hat der Vertragspartner für sämtliche dieser Nachteile (allenfalls Verlust des Versicherungsschutzes) einzustehen und Schadenersatz zu leisten.Si le partenaire contractuel ne respecte pas ces obligations contractuelles accessoires et qu’il en résulte des inconvénients en matière d’assurance, le partenaire contractuel doit répondre de tous ces inconvénients (le cas échéant, perte de la couverture d’assurance) et verser des dommages et intérêts.Ergeben sich während der Garantiezeit Garantie- oder Gewährleistungsansprüche hat der Vertragspartner die Mängel umgehend anzuzeigen und erfolgt die Garantieabwicklung bzw. Gewährleistungsabwicklung entsprechend den Garantiebestimmungen.Si, pendant la période de garantie, des droits à la garantie ou à la garantie apparaissent, le partenaire contractuel doit immédiatement signaler les défauts et le traitement de la garantie ou de la garantie s’effectue conformément aux dispositions de la garantie.Wir werden dem Vertragspartner bei Berechtigung des Garantie-/Gewährleistungsanspruches umgehend, frachtfrei das erforderliche Ersatzteil für den selbständigen Einbau zusenden.Si le recours en garantie/garantie est justifié, nous enverrons immédiatement au partenaire contractuel, franco de port, la pièce de rechange nécessaire pour le montage autonome.Sollte das Ersatzteil explizit nicht durch den Kunden ausgetauscht werden können/dürfen entsenden wir einen Servicetechniker.Si la pièce de rechange ne peut/ne doit pas être remplacée par le client, nous envoyons un technicien de service.Die Kosten für die Dienstleistung sind im Garantie-/Gewährleistungsanspruch inkludiert.Le coût de la prestation est inclus dans le droit à la garantie/dérogation.Vertragsrücktritt – UnmöglichkeitRésiliation du contrat – ImpossibilitéWir behalten uns vor vom Vertrag zurückzutreten, wenn der Vertragspartner sich trotz Setzung einer angemessenen Nachfrist, in Zahlungsverzug befindet oder uns Tatsachen bekannt geworden sind, die auf eine veränderte, negative Vermögenslage hinweisen und befürchten lassen, dass der Vertragspartner den Kaufpreis nicht bezahlen wird können, sowie im Fall von Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Vertragspartners oder Schließung des Unternehmens.Nous nous réservons le droit de résilier le contrat si le partenaire contractuel est en retard de paiement malgré l’octroi d’un délai supplémentaire raisonnable ou si nous avons connaissance de faits indiquant une situation financière négative et laissant craindre que le partenaire contractuel ne pourra pas payer le prix d’achat, ainsi qu’en cas d’ouverture d’une procédure d’insolvabilité sur le patrimoine du partenaire contractuel ou de fermeture de l’entreprise.In all diesen Fällen haben wir das Recht, die Lieferung der Ware zu verweigern oder vollständige Vorauszahlung zu verlangen bzw. die Herausgabe der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Vertragsprodukte zu verlangen, dies unter Aufrechterhaltung aller Schadenersatzansprüche.Dans tous ces cas, nous avons le droit de refuser la livraison de la marchandise ou d’exiger un paiement anticipé complet ou de demander la restitution des produits contractuels livrés sous réserve de propriété, ceci avec maintien de tous les droits à dommages et intérêts.Es wird vereinbart, dass die vom Vertragspartner vor Vertragsrücktritt geleistete erste Teilzahlung des Kaufpreises als pauschalierter Schadenersatz (insbesondere zur Abdeckung unserer Vorlaufkosten, Materialzulauf, geleisteter Arbeit, etc.) einbehalten werden kann.Il est convenu que le premier paiement partiel du prix d’achat effectué par le partenaire contractuel avant la résiliation du contrat peut être retenu à titre de dédommagement forfaitaire (notamment pour couvrir nos frais de préparation, l’achat de matériel, le travail effectué, etc.Hinsichtlich dieses pauschalierten Schadenersatzanspruches (Konventionalstrafen – Vereinbarung) wird der Ausschluss des richterlichen Mäßigungsrechtes vereinbart.En ce qui concerne cette demande de dommages et intérêts forfaitaires (accord sur les peines conventionnelles), il est convenu d’exclure le droit de modération du juge.Anzuwendendes Recht, Gerichtsstand und ErfüllungsortDroit applicable, juridiction compétente et lieu d’exécutionFür sämtliche unserer Vereinbarungen, insbesondere den gegenständlichen Vertrag und die einzelnen Kaufverträge gilt Österreichisches Recht – mit Ausnahme seiner Verweisungsnormen – als vereinbart.Le droit autrichien – à l’exception de ses normes de renvoi – s’applique à l’ensemble de nos accords, en particulier au présent contrat et aux différents contrats de vente.Die Anwendung des UN-Kaufrechtes wird ausdrücklich ausgeschlossen.L’application de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises est expressément exclue.Für sämtliche Streitigkeiten aus diesem Vertragsverhältnis wird die österreichische, ordentliche Gerichtsbarkeit, sowie die ausschließliche Zuständigkeit des sachlich in Betracht kommenden Gerichtes vereinbart.Pour tous les litiges découlant de cette relation contractuelle, la juridiction ordinaire autrichienne est convenue, ainsi que la compétence exclusive du tribunal compétent sur le fond.Für sämtliche Lieferungen, Leistungen und Zahlungen gilt unser Firmensitz als Erfüllungsort, auch wenn die Übergabe im Einzelfall an einem anderen Ort erfolgen sollte.Pour toutes les livraisons, prestations et paiements, notre siège social est considéré comme le lieu d’exécution, même si la remise devait avoir lieu dans un autre lieu dans un cas particulier.Allgemeine VertragsbestimmungenDispositions générales du contratÄnderungen und Ergänzungen dieser AGB bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Veröffentlichung.Pour être juridiquement valables, les modifications et compléments apportés aux présentes conditions générales doivent être publiés.Dies gilt auch für den Verzicht auf das Schriftformerfordernis.Cela vaut également pour la renonciation à l’exigence de la forme écrite.Maßgeblich ist die deutsche Version dieser Allgemeinen Geschäfts- und Lieferbedingungen.La version allemande des présentes conditions générales de vente et de livraison fait foi.Etwaige Anhänge bilden einen integrierenden Bestandteil dieser Vereinbarung.Les éventuelles annexes font partie intégrante du présent accord.Sollten Bestimmungen dieser AGB nichtig oder unwirksam sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt.Si des dispositions des présentes CGU sont ou deviennent nulles ou inefficaces, la validité des autres dispositions n’en est pas affectée.Die nichtige oder unwirksame Bestimmung ist so umzudeuten oder zu ergänzen, dass der mit ihr beabsichtigte wirtschaftliche Zweck bestmöglich erreicht wird.La disposition nulle ou inefficace doit être réinterprétée ou complétée de manière à atteindre au mieux l’objectif économique qu’elle visait.Dies gilt auch für allfällige Lücken des Vertrages.Cela vaut également pour les éventuelles lacunes du contrat.Aus einer Handlung oder Unterlassung eines Vertragspartners kann kein Verzicht auf Rechte abgeleitet werden, wenn ein solcher nicht ausdrücklich schriftlich erklärt wird.Aucune renonciation à des droits ne peut être déduite d’un acte ou d’une omission d’une partie contractante, si une telle renonciation n’a pas été expressément déclarée par écrit.Diese AGB gelten auch ohne besonderen Hinweis für alle zukünftigen Vertragsbeziehungen, Lieferungen und Aufträge mit uns.Les présentes CGV s’appliquent également, sans mention particulière, à toutes les relations contractuelles, livraisons et commandes futures avec nous.Geheimhaltungsverpflichtung.Obligation de confidentialité. Der Vertragspartner verpflichtet sich Geschäftsgeheimnisse, dies betrifft auch die Preiskalkulation der Vertragsprodukte, Lieferanten und sonstige Vertragsbeziehungen sowie sämtliche technischen Informationen, im Zusammenhang mit der Entwicklung, Erzeugung und Verwendung der Produkte, die ihm bekannt werden strikt zu wahren. Le partenaire contractuel s’engage à respecter strictement les secrets commerciaux, y compris le calcul des prix des produits contractuels, les fournisseurs et autres relations contractuelles ainsi que toutes les informations techniques en rapport avec le développement, la production et l’utilisation des produits dont il a connaissance.Diese Verpflichtung gilt auch nach Beendigung des gegenständlichen Vertrages / Geschäftes weiter.Cette obligation reste valable même après la fin du contrat / de la transaction en question. Nous sommes en droit de modifier tout ou partie des CGV si nécessaire. Les nouvelles CGV entrent en vigueur dès leur publication.
Offres, traitement des commandes
Les offres se réfèrent aux listes de prix, catalogues et prospectus en vigueur au moment de la remise de l’offre. Toute indication de prix différente n’est valable que si elle a été confirmée par écrit.
Nous nous réservons le droit d’apporter à tout moment des modifications techniques, qui constituent une amélioration des produits contractuels ou qui sont nécessaires d’un point de vue technique, aux indications de vos produits contractuels dans les catalogues, les prospectus et autres illustrations.
Délai de livraison et droit de rétractation
- Les produits contractuels sont livrés dans le délai de livraison, ce délai commençant à courir à la réception de la commande confirmée par le cocontractant et à la réception du premier paiement partiel. Le délai de livraison est suspendu tant que le cocontractant est en retard dans l’exécution de l’obligation qui lui incombe, y compris celle découlant d’autres commandes.
- Si nous ne procédons pas à la livraison, le partenaire contractuel a le droit de déclarer par écrit la résiliation du contrat en fixant un délai supplémentaire d’au moins 6 semaines. Si nous ne livrons pas dans le délai supplémentaire, la partie contractante récupère son acompte. L’obligation de livraison est supprimée dans le cas où les fournisseurs ont arrêté tout ou partie de la production ou en cas de force majeure (notamment catastrophes naturelles, guerre, terrorisme, grèves, etc.), dans la mesure où ces circonstances ne sont survenues qu’après la conclusion du contrat et que nous ne sommes pas responsables de la non-livraison. Nous informerons immédiatement le cocontractant de ces circonstances. Toute demande de dommages et intérêts pour non-exécution ou exécution tardive, en particulier la revendication d’un manque à gagner en raison du retard ou de l’absence de livraison, est ainsi contractuellement exclue.
- Les cas de force majeure, les modifications demandées ultérieurement par le partenaire contractuel, les équipements supplémentaires ou des circonstances similaires prolongent le délai de livraison en conséquence.
Conditions de prix et de paiement
- Les prix figurant dans la commande sont des prix fixes convenus « départ usine » (c’est-à-dire le prix net plus les taxes applicables), sans emballage ni assurance pour le transport ou les dommages.
- Si rien de contraire n’est prévu, les acomptes correspondants doivent être versés. Ceux-ci sont convenus dans la commande et garantissent le démarrage de la production ou l’expédition des produits. Le prix d’achat total pour les livraisons de machines, est dû immédiatement après la réception formelle par le client final à l’usine ou par la preuve de la fonctionnalité (test de réception documenté avec pièce de contrôle). En ce qui concerne ces paiements, le contractant reçoit des demandes de paiement partiel et, à la livraison, la facture finale. Pour les livraisons de pièces, le paiement (ordre de prélèvement) s’effectue en principe contre livraison avec 2% d’escompte ou 30 jours nets. En cas de retard, des intérêts moratoires de 8 % par an au-dessus du taux d’intérêt de base sont considérés comme convenus.
- Une compensation d’éventuelles créances contre des droits de votre part n’est pas autorisée. Le partenaire contractuel ne dispose pas d’un droit de rétention pour d’éventuelles créances, à moins que ces créances n’aient été constatées par un tribunal ou reconnues par nous.
Boutique en ligne
Nous proposons également des pièces de rechange dans notre boutique en ligne : www.waterjet-shop.com. Sauf accord contraire au cas par cas, les mêmes conditions de paiement s’appliquent aux commandes passées dans la boutique en ligne.
La boutique en ligne est entièrement traduite en plusieurs langues et doit être utilisée pour toutes les commandes de pièces de rechange du partenaire contractuel.
Réserve de propriété
La livraison de tous les produits contractuels s’effectue toujours sous réserve de propriété, aux conditions suivantes :
La marchandise reste notre propriété jusqu’au paiement intégral de toutes les créances résultant de la relation commerciale, et en tout cas jusqu’au paiement intégral des créances résultant du contrat de vente concerné. Pendant la durée de la réserve de propriété, le cocontractant a le droit de posséder et d’utiliser les objets du contrat tant que celui-ci remplit ses obligations découlant de la réserve de propriété et n’est pas en retard de paiement. La revente de produits contractuels sous réserve de propriété est interdite au cocontractant. Le partenaire contractuel nous cède par avance, à titre de sécurité, toutes les créances résultant d’une éventuelle revente des objets du contrat.
Cette cession de créance doit être mentionnée de manière appropriée dans les livres ainsi que sur les machines du cocontractant. Si les marchandises contractuelles en possession de la partie contractante – encore sous réserve de propriété – font l’objet d’une saisie judiciaire, nous devons en être immédiatement informés et la partie contractante doit tout mettre en œuvre pour que les marchandises contractuelles nous soient restituées. Le partenaire contractuel s’engage à nous informer immédiatement de toute saisie par des tiers de marchandises dont il est propriétaire, même si cette saisie est imminente. Le partenaire contractuel est tenu d’informer par écrit les tiers qui ont ou souhaitent avoir accès à nos marchandises qu’il s’agit de la propriété d’autrui. Les éventuels frais de poursuite des droits de propriété ou d’intervention sont à la charge du contractant. Il est expressément interdit au cocontractant de mettre en gage ou de céder à titre de garantie les produits contractuels livrés sous réserve de propriété.
Pendant la durée de la réserve de propriété, le partenaire contractuel est tenu de maintenir les marchandises contractuelles en bon état et de les protéger. Le cocontractant cède par la présente toutes les créances qui se substituent aux produits contractuels livrés sous réserve de propriété, en particulier les droits d’assurance ou les droits résultant d’un acte illicite en cas de perte ou de destruction. En cas de retard de paiement ou de violation d’obligations essentielles découlant de l’accord de réserve de propriété, nous sommes en droit d’exiger la restitution des produits contractuels soumis à la réserve de propriété, de révoquer d’éventuelles autorisations de recouvrement de créances cédées ou de recouvrer en notre propre nom les créances cédées.
Transfert des risques
Le risque lié au prix est transféré à la partie contractante :
- avec la remise de l’objet de l’achat au partenaire contractuel ou à son mandataire (entreprise de transport, transporteur ou autre), ou après réception à l’usine
- en cas de retard de réception de la part du partenaire contractuel, à partir de notre avis de mise à disposition pour l’expédition ou de notre avis d’achèvement.
Le risque lié au transport et à la sécurité du chargement ainsi qu’au hasard incombe dans tous les cas au cocontractant, même s’il a été convenu d’une livraison franco de port par des moyens de transport propres ou étrangers. Le risque de transport n’est assuré que sur la base d’un accord écrit et uniquement aux frais du cocontractant.
Si le cocontractant ne prend pas livraison de la marchandise contractuelle après que nous l’ayons informé de son achèvement et de sa disponibilité à l’expédition, et en cas de retard de réception, nous sommes en droit de facturer une contribution hebdomadaire aux frais de stockage de 800,00 € nets par semaine entamée, à compter de la semaine suivant l’avis d’achèvement ou de disponibilité à l’expédition.
Garantie / Garantie
- L’obligation de garantie est régie par les dispositions légales.
- Nous accordons une garantie d’un an à compter du contrôle de fonctionnement en usine pour les produits contractuels. La garantie prend effet au plus tard à la livraison des produits contractuels au partenaire contractuel.
En cas de recours à la garantie CARE (contrat de maintenance et de service) conformément aux conditions de garantie, nous accordons une garantie pouvant aller jusqu’à 6 ans. Pour les modèles avec commandes, cette garantie est convenue différemment. Les garanties ne sont maintenues que par un entretien approprié. Il s’agit d’une condition préalable à la satisfaction de toute demande éventuelle. - Toute responsabilité pour des dommages consécutifs à des défauts est exclue – dans la mesure où la loi le permet.
Le partenaire contractuel est notamment tenu de veiller à ce que les instructions d’utilisation que nous lui avons transmises soient respectées à la lettre et à ce que le personnel de service qu’il emploie soit formé selon nos critères, soit informé des directives de sécurité et respecte intégralement tous les autres critères de prudence qui se dégagent objectivement. En cas de survenance d’un dommage, le partenaire contractuel doit nous informer immédiatement par écrit et de manière précise de sa nature, de son ampleur et de sa genèse. En cas de recherche éventuelle de la cause du dommage, le partenaire contractuel et ses mandataires (y compris les mandataires d’assurance) doivent nous apporter leur soutien de manière appropriée. Si le partenaire contractuel ne respecte pas ces obligations contractuelles accessoires et qu’il en résulte des inconvénients en matière d’assurance, le partenaire contractuel doit répondre de tous ces inconvénients (le cas échéant, perte de la couverture d’assurance) et verser des dommages et intérêts.
Si, pendant la période de garantie, des droits à la garantie ou à la garantie apparaissent, le partenaire contractuel doit immédiatement signaler les défauts et le traitement de la garantie ou de la garantie s’effectue conformément aux dispositions de la garantie. Si le recours en garantie/garantie est justifié, nous enverrons immédiatement au partenaire contractuel, franco de port, la pièce de rechange nécessaire pour le montage autonome. Si la pièce de rechange ne peut/ne doit pas être remplacée par le client, nous envoyons un technicien de service. Le coût de la prestation est inclus dans le droit à la garantie/dérogation.
Résiliation du contrat – Impossibilité
Nous nous réservons le droit de résilier le contrat si le partenaire contractuel est en retard de paiement malgré l’octroi d’un délai supplémentaire raisonnable ou si nous avons connaissance de faits indiquant une situation financière négative et laissant craindre que le partenaire contractuel ne pourra pas payer le prix d’achat, ainsi qu’en cas d’ouverture d’une procédure d’insolvabilité sur le patrimoine du partenaire contractuel ou de fermeture de l’entreprise. Dans tous ces cas, nous avons le droit de refuser la livraison de la marchandise ou d’exiger un paiement anticipé complet ou de demander la restitution des produits contractuels livrés sous réserve de propriété, ceci avec maintien de tous les droits à dommages et intérêts. Il est convenu que le premier paiement partiel du prix d’achat effectué par le partenaire contractuel avant la résiliation du contrat peut être retenu à titre de dédommagement forfaitaire (notamment pour couvrir nos frais de préparation, l’achat de matériel, le travail effectué, etc. En ce qui concerne cette demande de dommages et intérêts forfaitaires (accord sur les peines conventionnelles), il est convenu d’exclure le droit de modération du juge.
Droit applicable, juridiction compétente et lieu d’exécution
- Le droit autrichien – à l’exception de ses normes de renvoi – s’applique à l’ensemble de nos accords, en particulier au présent contrat et aux différents contrats de vente. L’application de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises est expressément exclue.
- Pour tous les litiges découlant de cette relation contractuelle, la juridiction ordinaire autrichienne est convenue, ainsi que la compétence exclusive du tribunal compétent sur le fond.
- Pour toutes les livraisons, prestations et paiements, notre siège social est considéré comme le lieu d’exécution, même si la remise devait avoir lieu dans un autre lieu dans un cas particulier.
Dispositions générales du contrat
- Pour être juridiquement valables, les modifications et compléments apportés aux présentes conditions générales doivent être publiés. Cela vaut également pour la renonciation à l’exigence de la forme écrite. La version allemande des présentes conditions générales de vente et de livraison fait foi.
- Les éventuelles annexes font partie intégrante du présent accord.
- Si des dispositions des présentes CGU sont ou deviennent nulles ou inefficaces, la validité des autres dispositions n’en est pas affectée. La disposition nulle ou inefficace doit être réinterprétée ou complétée de manière à atteindre au mieux l’objectif économique qu’elle visait. Cela vaut également pour les éventuelles lacunes du contrat.
- Aucune renonciation à des droits ne peut être déduite d’un acte ou d’une omission d’une partie contractante, si une telle renonciation n’a pas été expressément déclarée par écrit.
- Les présentes CGV s’appliquent également, sans mention particulière, à toutes les relations contractuelles, livraisons et commandes futures avec nous.
- Obligation de confidentialité. Le partenaire contractuel s’engage à respecter strictement les secrets commerciaux, y compris le calcul des prix des produits contractuels, les fournisseurs et autres relations contractuelles ainsi que toutes les informations techniques en rapport avec le développement, la production et l’utilisation des produits dont il a connaissance. Cette obligation reste valable même après la fin du contrat / de la transaction en question.